En quechua “wawa” significa “niño”, por lo tanto en algunos países sudamericanos incluyendo a Chile y a Perú a los niños y bebés se les dice “guagua”. En un tiempo donde los pasajes en bus se ordenaron que fuesen gratis para niños y militares.
«Wawa» es una palabra de los nativos americanos ojibwa que se traduce, más o menos, como « ganso salvaje ». De ahí el ganso canadiense que se ve en el logotipo de la cadena de tiendas Wawa. Siempre pensé que era una palabra lenape, ya que los lenape vivían aquí y los ojibwa están mucho más al oeste. Ben Raker no sabía que ambos son algonquinos.
En el Caribe, durante los años 20 la empresa Washington, Walton and Company rotulaba sus vehículos con las siglas WAWA, por lo tanto la población local comenzó a llamar a estos autobuses wawas. Este termino se trasladó a Canarias debido al intercambio migratorio y comercial de la época.
La importancia del elemento afecto, se retrata en el propio significado de la palabra wawa, debido a que esta denominación es relacionada con el cariño, con el amor y es representada por aquellas personas que deben ser queridas y adoradas por los padres y por la comunidad.
Detalles: El propietario, George Wood, fundó la primera granja lechera de la empresa en la comunidad del condado de Delaware en 1902. Además, Wood también vivía en Wawa, cerca de una estación de tren donde los gansos canadienses se reunían en un arroyo cercano. Wawa toma su nombre de la palabra nativa americana que significa "ganso salvaje", según la empresa.
GUAGUA🍼 No solo en Chile le decimos así a los bebés ; también es una palabra común en algunas zonas de Argentina, Bolivia, Perú, Colombia y Ecuador. Viene del quechua “wawa”, y es una onomatopeya que imita el sonido que hacen las “guaguas” al llorar.
¿Por qué los puertorriqueños le dicen "wawa" al autobús? Guagua (Wawa) es una expresión canaria para "autobús" . El español puertorriqueño es el idioma español que se habla típicamente en Puerto Rico y entre millones de personas de ascendencia puertorriqueña que viven en Estados Unidos y otros países.
Guagua o wawa que en lengua quechua y aymara significa bebé o infante. En el sur del Perú , en el occidente de Bolivia y en el norte de Argentina se denominan “t'anta wawas”, “tantawawas” o “tantaguaguas”, palabras del idioma quechua y aimara compuesta por las voces t'anta, que significa pan y wawa que significa bebé.
Las tantawawas forman parte del folclor boliviano y se cree que unen a los vivos con los muertos. Ese pan se comparte con la comunidad, así como otros alimentos, bebidas y dulces con los que las familias esperan el regreso de los seres queridos.
En inglés el término que los denominaba era wagon, el cual derivaría en guagua por la similitud fonética. Una tercera teoría narra que debió existir una compañía de transportes de personas llamada "Wa & Wa Co. Inc". También por parecido fonético, el nombre de la compañía pasaría a castellanizarse en guagua.
El nombre de la cadena proviene del sitio donde se ubicaron la primera planta lechera y la sede corporativa de la compañía en la zona de Wawa, Pensilvania. El nombre de la ciudad, Wawa, a su vez, deriva de la palabra ojibwa "we'we" (pronunciado "way-way"), que significa " ganso de las nieves ", a pesar de que la imagen de la compañía es un ganso canadiense.
Las familias andinas sienten que un hijo no sólo les pertenece sino que es un brote de la vida del que participan todas las colectividades telúricas y sagradas; se vivencian como hijos de su madre biológica pero también de las deidades y de la naturaleza. El concepto de wawa se traduce al castellano como hijo.
En el Perú precolombino, existía un pan (sanku) hecho de maíz que a veces tenía usos ceremoniales, y se cree que t'anta wawa es un ejemplo de sincretismo que permitió al antiguo pueblo peruano preservar sus costumbres con el pretexto de seguir las leyes católicas.
#RAEconsultas En República Dominicana se emplean las voces «popi» y «wawawa», de reciente creación en la jerga juvenil, para aludir a alguien perteneciente a una clase acomodada o de origen modesto, respectivamente.